主演:皮埃尔·里夏尔-威尔姆米歇尔·阿尔法AiméClariondMarcelHerrand埃米特·扎科尼亚历山大·里尼奥亨利·博斯克JacquesBaumerAndréFouché勒内·贝热龙玛丽-埃莱娜·达斯泰YvesDeniaudFredPasqualiJoffre保罗·费弗尔
类型:剧情历史冒险导演:罗贝尔·韦尔内 状态:HD中字 年份:1943 地区:法国 语言:法语 豆瓣:8.4分热度:95 ℃ 时间:2024-03-16 12:21:36
温馨提示:[DVD:标准清晰版] [BD:高清无水印] [HD:高清版] [TS:抢先非清晰版] - 其中,BD和HD版本不太适合网速过慢的用户观看。
最早是看的电影,后来又读了小说《基督山复仇记》,这种背负血海深仇,历尽磨难,以智慧逆转人生的故事都能往往能勾起观众的好奇心,跟随主人公的脚步一步步的探秘阴谋的根源,最终争相大白,惩恶扬善,快意恩仇。电视剧《琅琊绑》其实也是同样的思路,观众同情主人公坎坷的遭遇,欣赏他的才智,即便腹黑,也给予宽容理解,极富浪漫主义色彩
1.1943年这个是最难找的版本之一,还经常被混淆成1934年版。它比34年版进步了不少,至少镜头会开阔一些,不会都是近距离小场景,两人在镜头前晃呀晃呀的头晕。
2.较早搜到了此版,但苦于没有字幕,又看不懂法语。偶然在B站见到机译字幕版,略感惊喜,但这个视频虽能下,字幕却下不了,不得已采取最笨的办法——录屏。机翻字幕,漏洞百出,忍着看吧,大体意思能顺下来就好。“船队”翻译成“球队”,字幕里的“奔驰”就是那个“梅塞德丝”,而“爸爸”则是“神父”的偏译。
3.此版还算是忠实于原著,有改编,但没有太离谱。把《基督山伯爵》里一些倒叙插叙的情节,都给捋顺了,按事情发生的先后顺序给铺下来。刚好与88苏版相反,一个结构走向更绕更复杂,一个走向更顺更简单。各有千秋吧!太顺就平铺直叙,没起伏了。大概是为了适应当年的观影习惯,毕竟1943年还是电影发展的初期。
本版电影中,在唐代斯坐牢期间,就交待了贝尔图乔去暗算维尔福,并劫走贝内代托;原著中这段,是后来回忆补充的。在基督山伯爵送卡德鲁斯钻石的情节里,又把贝尔图乔给拉了出来;原著中,这段情节里没有出现贝尔图乔,虽然他在场。后面的贝尔图乔在追忆中,把在场的这一情节给补上的了。
4.豆瓣里关于这个版本的介绍是错的,在《上集的剧情简介》中,开头就错,这部不是让·马莱演的那个,那是1934年版的。
5.阿尔贝被基督山伯爵设计陷害的情节太弱了,罗马狂欢节被改编成室内假面舞会。18岁的青年阿尔贝找了个38岁的人来演,阿尔贝被掠走的情节设计,都 过于简单化了。
6.字幕中的“盖德”就是“海黛”或者“海蒂”。在这部影片中,我又注意到了基督山伯爵的专制——在他的家里,仆人不能打听他的任何信息,不能背叛他,而贝尔图乔也不能隐瞒自己的隐私……基督山伯爵完全是一个独裁者的形象。
在随后情节中,基督山伯爵与海黛的对话,提到他希望尽快返回中东。我大致明白,他这种独裁者的性格,是从东方学来的。尽管书中没交待基督山伯爵在亚洲的经历,但种种迹象表明,他在亚洲待了很长一段时间,也通过一些不光明的交易挣了不少钱,比如说鸦片贸易。
7.有一点很不好,原著中,很多情节都没点透,虽然你可以这样猜,但作者却没有明说。在这版电影中,很多情节都演得太透了,太直白就没味了。比如小贝内代托,他跟基督山伯爵的合作,剧中就演成了纯交易——你出钱我做事的简单合作。原著中,虽然各有这样的心思,却并没有点透。
8.基督山伯爵应该是一个很阴的角色,但本版的基督山伯爵很阳光,报仇也光明正大,换个词说,就是有点头脑简单。从这点来看,算是背离了原著的精神吧!
9.人物情节上,这版舍弃了唐格拉尔,将唐格拉尔和卡德鲁斯合二为一了,后半部唐格拉尔的戏基本上全部消失,就只有卡德鲁斯在原著的戏份了。就改编而亠文,虽有改动,但大体上还算忠实于原著。豆瓣给了8.4分,感觉有点偏高了。8.0分左右,应该是比较合适的。
绝地飞行
五恶魔
极限杀机X计划
彩虹2022
疯狂与美丽
罗非是条鱼
1945年8月6日,美国在日本广岛投下原子弹...
播放指数:1000℃
最早是看的电影,后来又读了小说《基督山复仇记》,这种背负血海深仇,历尽磨难,以智慧逆转人生的故事都能往往能勾起观众的好奇心,跟随主人公的脚步一步步的探秘阴谋的根源,最终争相大白,惩恶扬善,快意恩仇。电视剧《琅琊绑》其实也是同样的思路,观众同情主人公坎坷的遭遇,欣赏他的才智,即便腹黑,也给予宽容理解,极富浪漫主义色彩
1.1943年这个是最难找的版本之一,还经常被混淆成1934年版。它比34年版进步了不少,至少镜头会开阔一些,不会都是近距离小场景,两人在镜头前晃呀晃呀的头晕。
2.较早搜到了此版,但苦于没有字幕,又看不懂法语。偶然在B站见到机译字幕版,略感惊喜,但这个视频虽能下,字幕却下不了,不得已采取最笨的办法——录屏。机翻字幕,漏洞百出,忍着看吧,大体意思能顺下来就好。“船队”翻译成“球队”,字幕里的“奔驰”就是那个“梅塞德丝”,而“爸爸”则是“神父”的偏译。
3.此版还算是忠实于原著,有改编,但没有太离谱。把《基督山伯爵》里一些倒叙插叙的情节,都给捋顺了,按事情发生的先后顺序给铺下来。刚好与88苏版相反,一个结构走向更绕更复杂,一个走向更顺更简单。各有千秋吧!太顺就平铺直叙,没起伏了。大概是为了适应当年的观影习惯,毕竟1943年还是电影发展的初期。
本版电影中,在唐代斯坐牢期间,就交待了贝尔图乔去暗算维尔福,并劫走贝内代托;原著中这段,是后来回忆补充的。在基督山伯爵送卡德鲁斯钻石的情节里,又把贝尔图乔给拉了出来;原著中,这段情节里没有出现贝尔图乔,虽然他在场。后面的贝尔图乔在追忆中,把在场的这一情节给补上的了。
4.豆瓣里关于这个版本的介绍是错的,在《上集的剧情简介》中,开头就错,这部不是让·马莱演的那个,那是1934年版的。
5.阿尔贝被基督山伯爵设计陷害的情节太弱了,罗马狂欢节被改编成室内假面舞会。18岁的青年阿尔贝找了个38岁的人来演,阿尔贝被掠走的情节设计,都 过于简单化了。
6.字幕中的“盖德”就是“海黛”或者“海蒂”。在这部影片中,我又注意到了基督山伯爵的专制——在他的家里,仆人不能打听他的任何信息,不能背叛他,而贝尔图乔也不能隐瞒自己的隐私……基督山伯爵完全是一个独裁者的形象。
在随后情节中,基督山伯爵与海黛的对话,提到他希望尽快返回中东。我大致明白,他这种独裁者的性格,是从东方学来的。尽管书中没交待基督山伯爵在亚洲的经历,但种种迹象表明,他在亚洲待了很长一段时间,也通过一些不光明的交易挣了不少钱,比如说鸦片贸易。
7.有一点很不好,原著中,很多情节都没点透,虽然你可以这样猜,但作者却没有明说。在这版电影中,很多情节都演得太透了,太直白就没味了。比如小贝内代托,他跟基督山伯爵的合作,剧中就演成了纯交易——你出钱我做事的简单合作。原著中,虽然各有这样的心思,却并没有点透。
8.基督山伯爵应该是一个很阴的角色,但本版的基督山伯爵很阳光,报仇也光明正大,换个词说,就是有点头脑简单。从这点来看,算是背离了原著的精神吧!
9.人物情节上,这版舍弃了唐格拉尔,将唐格拉尔和卡德鲁斯合二为一了,后半部唐格拉尔的戏基本上全部消失,就只有卡德鲁斯在原著的戏份了。就改编而亠文,虽有改动,但大体上还算忠实于原著。豆瓣给了8.4分,感觉有点偏高了。8.0分左右,应该是比较合适的。
牧师是一位圣人,自由可以被剥夺,但是知识永远属于自己。
现实中未必总会那么公平,比如对牧师自己。所以,唯有让自己变的更强,才能保护自己所珍视的。