此电影翻拍自北印度2009年的由阿米尔汗主演的火爆全球,正在中国上映的《3 Idiots》 电影以两个好朋友Venkatramakrishnan,Sevalkodi Senthil在寻找多年不见的老朋友Panchavan Parivendan aka Pari的过程中展开回忆。Srivatsan是该部影片的反派角色,虚伪,功利,心眼不好。电影通过断断续续的倒序画面向我们讲述了Pari的故事。Pari是名聪明而又不拘小节的学生,他不随波逐流,特立独行,以自己的魅力成功影响了他的两个好朋友,帮助他们找到了自我,学会去追逐自己的心,抱着笑面吟诵Pari的名言“一切皆好(all is well)”的心态面对生活。Pari敢于对教育体制说不,经常打破陈规,与校长Virumandi Santhanam教授的名言“生活就是场比赛,加油去跑(Life is a rce-Run Run Run)对着干。最终他赢得了Virumandi女儿Riya的芳心。该影片通过回忆讲述了Pari传奇的一生。
《我们的友情岁月》南印度版《三傻大闹宝莱坞》,剧情基本是完全复刻,并以南印度的方式进行表达,虽然并没有什么超越原作的地方,但是对教育体制的思考,对遵从内心追逐梦想的重要性,以及全片的娱乐效果这几方面还是达到了应有的效果。作为一部电影来说,还是很不错的。
如果你没有看过三傻,
直接看这部片子,
那么这是一部会让你感到惊喜的电影。
如果你看过三傻,
再看这部片子的话,
就不会让你那么满意啦。
所以,总的来讲,
没看过三傻的朋友,
建议直接观看三傻,
忽略此片。
看过三傻的朋友,
不建议观看此片,
除非像我一样想用另一种方式重温三傻。
<图片3>
我想强调补充一点:
为什么三傻这么成功,还会有人来翻拍呢?而且翻拍的毫无新意?
实际上,对优秀电影进行翻拍是印度特殊的社会文化和电影格局所决定的,基本上凡是影响很大很成功的印度电影在印度都有不止一个版本,甚至是好莱坞出名的电影很多都有印度版。
1印度是一个联邦制国家,每个邦的政治经济文化相对独立,甚至连语言都是不同的,三傻是印地语,本片则是泰米尔语,正是由于语言不同,南印度的观众很难接受北印度的电影,所以就有必要把优秀电影用不同的语言和风格重新制作,这是为了当地的观众而服务,并不是为了翻拍而翻拍,更有其现实意义和客观必要性。
2印度不仅仅有宝莱坞,还有考莱坞,托莱坞,莫莱坞和桑达坞,其中宝莱坞是以印度北部城市孟买为中心的电影制作产业中心,其他的都是以南印度城市为中心的电影制作基地,在北印度人们基本只看宝莱坞电影,而在南印度,人们只看泰卢固语的托莱坞电影,或者泰米尔语的考莱坞电影等,并且各地的观众风别支持当地的明星,形成了独特的粉丝文化。印度电影圈中很多都是家族式的企业,一个家族有了一个出名的演员或者导演,那么他的儿子孙子都会更容易进入电影圈,祖孙三代都是演员,当地的观众都是看着这个家族的电影长大的,粉丝对钟爱的明星的拥戴程度是难以想象的,不仅演员是世袭的,粉丝也是世袭的,他们只会去电影院支持自己喜爱的明星。
说到这里,想必各位也就知道为什么三傻会有翻拍了吧,本片中的男主正是由在考莱坞首屈一指的维杰出演,并以泰米尔语重新演绎,这是为了不同地区的电影粉丝而服务的,人们也乐于见到自己喜欢的明星来出演这部如此成功的作品。并不需要翻拍的多么别出心裁,更不需要超越原作,只要把原版的精华用当地观众喜爱的形式表达出来即可。
<图片4>
作为普通的内地观众来说,反正咱们基本上也分不清印地语和泰米尔语有什么不同,只需要挑选更加优秀的那部来欣赏就是了,对于翻拍版也无需一味的贬低和吐槽,毕竟,在印度这是一件很正常很普遍的事,也有其存在的意义和价值,只是大多数人并不了解原因罢了。
现在我们看的电影,基本上是美欧中日韩,世界其他地区的接触很少。看看这些在日常视野之外的地区所生产的影片,有助了解不同的文化。本片就有此功能。看完後我竟觉得南亚面孔亲切了许多。现实中罕有接触他们种族的人,但通过电影,看他们在银幕上喜恕哀乐,与我的喜恕哀乐一般无二,于是觉得他们与我是一类人,觉得对他们感到亲切了。电影增进不同文化的彼此理解,促进和平。
影片表达了很多主题,我以为核心的是对教育的反思,因它贯穿全片,串连起爱情友情亲情事业。人活着不是为了別人,是为追求快乐,追求自我实现。不是实现別人的期待別人的梦想,是实现“自我”。教育的目的不是打造螺丝钉,不是为国家发展提供建筑材料,不是为子女在父母的亲友间扬眉吐气,是为了学生人格完善。国家不能把学生当作实现自己目的手段,学生本身就是教育的目的。父母也不能把孩子当作承载家庭未来的工具。孩子有属于自己的梦想和追求,自由,这是父母给子女的最好礼物。不应把上一代人的担子强行放在下一代人的肩上;若这样做,子子孙孙岂不永远活在父辈的阴影里,何日才能解脫。
抢新娘,一般总是新娘的情人亲自动手,本片有点特別,是新娘情人的朋友动手。不管新娘的情人在哪里,先把这场婚礼搞砸再说。
片中的歌舞充满印度民族风情,很吸引人,我有种回到古代看西域表演的感觉。时空交错,佳人妙舞,轻音薄纱,叹印度洵为东方古国。
男主角鼻下一摄小胡子,是个性魅力的象征。女主角身形灵巧,楚腰纤细,爪子脸,明眸善睐。舞技均十分高超,尤其是女主角。
不看Copy因素,单就影片来说,人物在细节的表情动作上不如第一部,尤其是一些搞笑细节上。这个大家都知道,差一点点味都会让笑点大打折扣的。歌舞换了,但水平和第一部差不多。
一般一些经典电影过了几十年,电影技术进步了,当红明显换新人了,会有翻拍,好莱坞经干这种事,比如这两年的《猿球崛起》《全面回忆》等。这个才两年,完全换一波人又来一遍,很是奇怪。后来查了一些资料得知,印度南北文化和语言差异非常大,因为第一部非常火,所以为另一方(我也不知道是南方还是北方)又拍的这一部。这样看多少明白点了,但还是不太理解,既然内容没变,重新配音不就行了吗?像周星星的电影找石班瑜一配音,多牛叉。
可能还有别的我们不知道的因素吧,不管了。总之,第一部我给5星,这部差一点,给4星,加上完全翻拍,再降一星,给3星。
印度电影地区化很明显,不同语种往往意味着不同的演员圈子和观众圈子,而且还是不相互重叠的那种。
友情岁月可以说是三傻的泰米尔语版本,男主扮演者维杰也是南印度电影中的名人了。虽然黑黑的,脸也圆,但其实看久了觉得还蛮帅的(审美崩坏),之前看过他主演的《终极武器》,觉得还不错,可以说我看这个翻拍的动力就是他吧。
南印度电影往往没有那种精致感,有种把电影拍成了电视剧的错觉。但他们的歌舞很有特色,感觉更接地气,bilibili上经常拿来调侃的“大场面”,基本都是出自南印度电影的歌舞场面。
第一次出国的先生拿着footprint的旅行书,到了泰米尔Madurai,因为晚上没事可做,路边又有一个电影院,临时起意去买了一张电影票,25卢比一等座,软座座椅。
影院坐满了当地的泰米尔人,他一句泰米尔语也不懂,又没看过《三傻》,感觉像是三傻,但是又不像那么回事。还说跟着影院里热情的人儿一起看这部电影,看到欢乐的时候这个密闭的空间里几百人人声鼎沸的欢呼,也是一种有趣的经历。
间隔年回国后,我们又在家看了一遍。看完了nanban我们才看了三傻,因为先入为主的概念,喜欢前者。尤其是女主角,国字脸不是我的菜啊。。。。。。