主演:尼克·诺特鲍沃斯·布斯迈克尔·艾恩塞德
类型:剧情动作犯罪西部导演:沃尔特·希尔 状态:HD中字 年份:1987 地区:美国 语言:英语 豆瓣:0.0分热度:943 ℃ 时间:2023-04-26 08:43:15
温馨提示:[DVD:标准清晰版] [BD:高清无水印] [HD:高清版] [TS:抢先非清晰版] - 其中,BD和HD版本不太适合网速过慢的用户观看。
在影迷的观影生涯中,总有几个糟糕的电影译名,成功在你理解电影之前,先入为主地植入一个完全错误的预期。而沃尔特·希尔1987年的硬汉动作经典《Extreme Prejudice》,很不幸地被扣上了《反攻美国》这顶牛头不对马嘴的滑稽帽子。nn光看这个名字,你会想到什么?是像《赤色黎明》《大侵袭》那样冷战背景下第三世界大肆入侵美国领土?是《独立日》那样外星人大举破坏?无论哪种,都充满了宏大的、意识形态浓厚的、带有国家对抗色彩的B级片臆想。nn然而,电影实际讲了什么?nn故事发生在美国德州与墨西哥的边境。德州骑警杰克与曾是发小的毒枭卡什,如今因截然不同的道路而势同水火。影片的核心,是这两个男人之间关于原则、荣誉与背叛的西部式决斗,又带着些宿命感的个人悲剧。而影片的第二条主线,一队官方记录上“已阵亡”的精英特种部队,受上校的蒙蔽,潜入边境意图夺取毒枭卡什的“机密文件”。然而实际上上校假公济私,所谓国家任务只是他为了黑吃黑、劫掠毒枭巨额财富的幌子。最终,在一场惨烈的三方大战中,骑警杰克与这支小队短暂合作,上校的阴谋被队员识破并被击毙,但整个小队却同样全军覆没。典型的发生在边境之地,围绕个人恩怨与贪婪背叛展开的、带有黑色电影气质的现代西部片,格局精准而内敛,焦点始终锁定在几个角色的人性挣扎上。nnn那么,《反攻美国》在哪里?难道是指影子部队“反攻”了美国?可他们本身就是美国秘密部队,行动地点也在美国边境。还是指毒枭卡什要“反攻”?可他只是个想赚钱的毒贩,恐怕对攻打什么国家毫无兴趣。nn一个糟糕的译名,其危害远不止是“不准确”。它是一种先入为主的精神污染。首先抱着看一场轰轰烈烈“卫国战争”心态的观众,会发现前一个小时都在看好几个男人拌嘴和边境小镇的“日常”,这种巨大的心理落差足以让人怀疑自己是不是下错了电影。本该沉浸于影片冷峻、悲凉的氛围就这样被一个山寨味十足的译名提前带跑了情绪。其次“Extreme Prejudice”本身是一个极具分量和专业性的术语,它精准地暗示了影片的核心冲突。而《反攻美国》则彻底抹杀了这种深沉专业的质感,将其降维成了一种无脑狂躁的地摊文学风格。许多好电影正是因为这些奇葩译名,在被介绍给新观众时遭遇了第一重障碍。当你试图向朋友安利一部冷门经典时,却不得不先花五分钟解释“虽然它叫那个啥,但它真的不是讲那个的……”,这会儿恐怕说服力已然大打折扣。nn结论就是,《反攻美国》这个译名,是一次对原片从主题、剧情到气质的全方位、无死角的完美错过。像一个完全没看过电影本身的人,仅凭海报和同期其它电影风格就做出的潦草臆测,不仅是翻译的懒惰,更是对作品本身的不尊重。作为影迷,尤其动作片影迷,能做的就是永远它的本名,并把这个可笑的译名当作一个经典反面笑话。
陈真传奇
艾薇和豆豆
大幻术师
巨鳄岛
挑情陷阱
猎杀无人区
这么多年来,一直有一件事情让崔向久(郑在泳 ...
播放指数:1000℃
在影迷的观影生涯中,总有几个糟糕的电影译名,成功在你理解电影之前,先入为主地植入一个完全错误的预期。而沃尔特·希尔1987年的硬汉动作经典《Extreme Prejudice》,很不幸地被扣上了《反攻美国》这顶牛头不对马嘴的滑稽帽子。nn光看这个名字,你会想到什么?是像《赤色黎明》《大侵袭》那样冷战背景下第三世界大肆入侵美国领土?是《独立日》那样外星人大举破坏?无论哪种,都充满了宏大的、意识形态浓厚的、带有国家对抗色彩的B级片臆想。nn然而,电影实际讲了什么?nn故事发生在美国德州与墨西哥的边境。德州骑警杰克与曾是发小的毒枭卡什,如今因截然不同的道路而势同水火。影片的核心,是这两个男人之间关于原则、荣誉与背叛的西部式决斗,又带着些宿命感的个人悲剧。而影片的第二条主线,一队官方记录上“已阵亡”的精英特种部队,受上校的蒙蔽,潜入边境意图夺取毒枭卡什的“机密文件”。然而实际上上校假公济私,所谓国家任务只是他为了黑吃黑、劫掠毒枭巨额财富的幌子。最终,在一场惨烈的三方大战中,骑警杰克与这支小队短暂合作,上校的阴谋被队员识破并被击毙,但整个小队却同样全军覆没。典型的发生在边境之地,围绕个人恩怨与贪婪背叛展开的、带有黑色电影气质的现代西部片,格局精准而内敛,焦点始终锁定在几个角色的人性挣扎上。nnn那么,《反攻美国》在哪里?难道是指影子部队“反攻”了美国?可他们本身就是美国秘密部队,行动地点也在美国边境。还是指毒枭卡什要“反攻”?可他只是个想赚钱的毒贩,恐怕对攻打什么国家毫无兴趣。nn一个糟糕的译名,其危害远不止是“不准确”。它是一种先入为主的精神污染。首先抱着看一场轰轰烈烈“卫国战争”心态的观众,会发现前一个小时都在看好几个男人拌嘴和边境小镇的“日常”,这种巨大的心理落差足以让人怀疑自己是不是下错了电影。本该沉浸于影片冷峻、悲凉的氛围就这样被一个山寨味十足的译名提前带跑了情绪。其次“Extreme Prejudice”本身是一个极具分量和专业性的术语,它精准地暗示了影片的核心冲突。而《反攻美国》则彻底抹杀了这种深沉专业的质感,将其降维成了一种无脑狂躁的地摊文学风格。许多好电影正是因为这些奇葩译名,在被介绍给新观众时遭遇了第一重障碍。当你试图向朋友安利一部冷门经典时,却不得不先花五分钟解释“虽然它叫那个啥,但它真的不是讲那个的……”,这会儿恐怕说服力已然大打折扣。nn结论就是,《反攻美国》这个译名,是一次对原片从主题、剧情到气质的全方位、无死角的完美错过。像一个完全没看过电影本身的人,仅凭海报和同期其它电影风格就做出的潦草臆测,不仅是翻译的懒惰,更是对作品本身的不尊重。作为影迷,尤其动作片影迷,能做的就是永远它的本名,并把这个可笑的译名当作一个经典反面笑话。