Macbeth Act 5, scene 5, 19–28 Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow creeps in this petty pace from day to day To the last syllable of recorded time; And all our yesterdays have lighted fools the way to dusty death. Out, out brief candle! Life is but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury signifying nothing.
Hélas, demain, demain, demain, demain Se faufile à pas de souris de jour en jour Jusqu'aux derniers échos de la mémoire Et tous nos " hiers " n'ont fait qu'éclairer les fous Sur le chemin de l'ultime poussière. Eteins-toi brève lampe ! La vie n'est qu'une ombre qui passe, un pauvre acteur qui se pavane et s'agite durant son heure sur la scène et qu'ensuite on n'entend plus. C'est une histoire dite par un idiot, pleine de bruit et de fureur, et qui ne signifie rien.
劳伦斯·奥利弗原本打算在1944年的《亨利五世》之后推出电影版《麦克白》,但因奥逊·威尔斯的版本会先上映而放弃计划,转而拍摄1948年的《哈姆雷特》,该片最终为他赢得了奥斯卡最佳影片与最佳男主角奖。
带有苏格兰口音的107分钟原版影片在全球首映惨败后被彻底撤档,直到20世纪80年代才重新面世。
低成本的表现主义布景由奥逊·威尔斯与丹·奥赫利希设计。
影片台词均为提前录制,演员只需对口型完成表演。
尽管该片在美国和英国口碑、票房双双失利,却在众多非英语国家大获成功,尤其在法国。法国影评人无法理解,英美媒体为何不欣赏奥逊·威尔斯对这部戏剧采用的高度风格化、超现实主义的处理方式。如今,这部影片在英语国家已获得极高评价。
影片虽在戛纳电影节展映,奥逊·威尔斯却将其撤出竞赛单元,据称是为了避免与劳伦斯·奥利弗1948年的《哈姆雷特》形成不利对比。
奥逊·威尔斯的水星剧院首部舞台剧成功之作,是1936年在哈莱姆区上演的“巫毒版”《麦克白》。这是一部全黑人班底作品,故事背景设定在海地。尽管收获大量好评,《先驱论坛报》的珀西·哈蒙德却给出了差评。威尔斯鼓动剧中鼓手念咒诅咒哈蒙德,后者不到48小时便患病离世。
影片拍摄耗时23天,预算70万美元。
三位饰演女巫的演员均兼任了其他角色:佩吉·韦伯饰演麦克德夫夫人,卢琳·塔特尔饰演侍女,男演员布雷纳德·达菲尔德饰演第一名凶手。
前童星罗迪·麦克道尔在片中饰演马尔科姆王子,这是他早年的成年表演作品之一。
奥逊·威尔斯对传记作家芭芭拉·利明表示,他的电影《麦克白》是对这部戏剧一幅大胆的炭笔素描。
奥逊·威尔斯曾试图邀请艾格尼丝·摩尔黑德饰演麦克白夫人,最终未能成功。
奥逊·威尔斯将原作中部分角色的台词分配给了影片里的其他角色。他为影片原创了“圣父”这一角色,以凸显他所认为的剧中宗教与巫术的对抗,原作中罗斯的诸多台词都交由圣父说出。戏份极少的老人角色被删去,其台词也归给了圣父。威尔斯还为麦克德夫夫人增加了一段威廉·莎士比亚原作中属于其他角色的台词。
朱迪思·安德森曾在舞台上与莫里斯·埃文斯搭档饰演麦克白夫人并大获成功,她也是少数未被威尔斯试镜该角色的女演员。威尔斯想要一个妩媚魅惑的麦克白夫人,曾试图邀请费雯·丽出演,却遭到其当时的丈夫劳伦斯·奥利弗的拒绝。
威尔斯曾试图邀请伯纳德·赫尔曼为影片配乐,未能成功,因作曲家的合约限制其参与该项目。
约翰·韦恩在拍摄期间探访了奥逊·威尔斯。尽管二人政治立场迥异,相处却十分融洽。
这是珍妮特·诺兰的电影处女作。
其中一名女巫由男演员布雷纳德·达菲尔德饰演,部分资料错误地将该角色记为编剧查尔斯·莱德勒出演。
奥逊·威尔斯原本计划带领剧团前往盐湖城参加犹他州百年庆典,上演《麦克白》舞台剧。凭借现成的服装与道具,威尔斯带领剧团排练,并在21天内完成了本片拍摄。
编剧查尔斯·莱德勒迎娶了弗吉妮娅·尼科尔森,成为克里斯托弗·威尔斯的继父。
该片是1946至1948年间制作的三十部剧情长片之一,这些影片均因票房失利、无力偿还贷款,被美国银行收回版权,后于1954年以总计4500万美元的价格出售给蒙德斯电视台用于电视播出。
在奥逊·威尔斯1941年的《公民凯恩》中,厄斯金·桑福德饰演《纽约问询报》的编辑,查尔斯·福斯特·凯恩(威尔斯饰)买下报社后将其解雇并亲自接管。而在《麦克白》中,桑福德饰演邓肯王,被威尔斯饰演的麦克白杀害,麦克白也因此取而代之成为苏格兰国王。
这是布雷纳德·达菲尔德的电影处女作。
有一场戏中,人群里的邓肯手持一支点燃的蜡烛。镜头切到邓肯的特写时,他手里的蜡烛是熄灭的,下一个镜头切回人群中的邓肯,蜡烛又重新点燃了。
邓肯与部下重申洗礼誓言时所用的祷文,是教皇利奥十三世在1884年创作的。严格来说这属于时代错误,但要知道威廉·莎士比亚的戏剧本身也充斥着类似的时代错置,因此这一处理可被视为一种风格化的致敬,或许莎士比亚本人也会认可。
众人发现邓肯仆人的尸体时,特写镜头中能非常清晰地看到艾伦·内皮尔假眉毛的系带。
公民凯恩之后的奥胖之作,大量借鉴了20年代德国表现主义的审美,比如在这版中,几何形状的王冠,低角度的仰拍,面部大特写,形式感极强的背景,草原民族感的服装(感觉在致敬尼伯龙根的指环),极好地烘托出本片的宿命感和压抑感,此外女主舞台剧感极强的台词表达方式,更适合展现女主因为权力欲望扭曲的心灵和精神状态。
同时这部舞台剧感十足,可以看做是奥胖导演艺术的过渡,到了午夜钟声时期,他只留下了表现主义,舞台剧感就不那么强烈了!
看了这部感觉奥胖还是胖点好,这部还是太瘦了太像小伙子了,全景根本没有威仪压迫感,只有近景时才有气势!
三女巫首尾呼应,小人比作男主,他可不就是受到命运的摆布和捉弄嘛!
男女主本是一对爱侣,他们没有孩子也过得很甜蜜;男主本来深得国王信任,结果因为一次被迫听到的占卜结果,手上沾满鲜血,却为他人做嫁衣,成了坏人,毁了自己的名声,害了自己的性命!所以,还是不要打听命运,未来顺其自然吧!
回到电影本身,我不得不N次赞叹Orson Welles是个天才!具有史诗氛围的音乐,完美的,有着表现主义特色的黑白光影效果和充满了隐喻的镜头语言,使电影充满了一种具有仪式感的,阴暗,神秘,甚至是恐怖的味道。演员的表演也是近乎完美的!特别是Orson Welles的饰演的Macbeth和Jeanette Nolan的Macbeth夫人,真正做到了戏人合一!)是的,它像许多优秀的文学名著改编的电影一样,挑起了我观看原著的欲望。
总觉得Orson Welles是不应该属于好莱坞的,他那种浓重的人文主义情怀,在美国观众那里似乎总不受待见。(像这部电影和《公民凯恩》)只有时间是公正的, 它终于证明了,《Macbeth》又是一部被低估的杰作!
看完黑泽明的电影《蜘蛛巢城》以后,一直感觉比起原著《麦克白》少了一点什么,直到最近看了奥逊.威尔斯改编的《麦克白》,才似乎有一点明白。
莎士比亚对《麦克白》情节叙事上的处理是极简和抽象的,这并非是莎士比亚不擅长复杂的情节叙事,只不过莎士比亚在《麦克白》《哈姆雷特》这样探索人类内心矛盾的作品里,为了着重麦克白夫妇的内心世界的情感,而将外在矛盾进行了概括性的压缩的叙事手法。
甚至为了集中力量,对于其他人物也叙述的很简约,让人很难对其他人物产生多少具体化的印象。
这种大手笔的情节上的概念化并非是莎士比亚的某种风格与尝试,而是莎士比亚对于主题表现的审慎考虑。
而对于主题而言,太多的情节与战争场面会在故事里显得累赘,甚至有喧宾夺主之嫌,并不是说黑泽明的《蜘蛛巢城》不好,情节的形式感正是他的风格所在,只不过不是所有故事都完全适合这种风格。
奥逊.威尔斯的《麦克白》我更喜欢一些,当然
他的布景是粗糙荒谬的,服饰也与故事一点也不搭调,但洞穴,兽皮这些荒谬而狂野的元素也许正符合《麦克白》这部关于人性的挣扎泯灭的黑暗主题。
或者说,这些都是奥逊.威尔斯为了将戏剧语言体系搬上舞台所做的间离效果的手段,也许戏剧歌剧改编电影的关键就在于把握住戏剧观演模式的间离效果,奥逊.威尔斯把握住了这个本质,并且大胆发挥,某种程度上也暗合了莎士比亚对于情节的神话式的处理,虚假而简洁的形式,真诚而无限的本质,这些莎士比亚剧本中的美学张力在这里有增无减,甚至在一顶粗制滥造的纸王冠上,到达了极致。
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
the way to dusty death.
Out, out brief candle!
Life is but a walking shadow,
a poor player that struts and frets
his hour upon the stage and then is heard no more.
It is a tale told by an idiot,
full of sound and fury signifying nothing.
Hélas, demain, demain, demain, demain
Se faufile à pas de souris de jour en jour
Jusqu'aux derniers échos de la mémoire
Et tous nos " hiers " n'ont fait qu'éclairer les fous
Sur le chemin de l'ultime poussière.
Eteins-toi brève lampe !
La vie n'est qu'une ombre qui passe,
un pauvre acteur
qui se pavane et s'agite durant son heure sur la scène et qu'ensuite on n'entend plus.
C'est une histoire dite par un idiot,
pleine de bruit et de fureur, et qui ne signifie rien.
明天,明天,明天
一天天踱着这样的脚步
直到岁月的最后一个音符
我们的昨天只是给傻子照明了
归入尘土的道路
熄灭吧!短暂的生命之光!
人生不过是掠过的阴影
可怜的演员
在台上摇摆暴跳了一阵之后,再无下落
白痴讲的故事
充满了喧闹和吵闹
毫无意