Me la suda: No me importa 粗话版 https://forum.wordreference.com/threads/me-la-suda.1603996/
and they had us on the ropes.
contra las cuerdas: En una situación comprometida de la que es difícil salir. 绝境
Naughty boy. You're a ladies' man.
picha brava: womanizer https://forum.wordreference.com/threads/picha-brava.3497799/
I want everyone alert.
todo dios / cristo: todo el mundo
in layman's terms
(hablar) en cristiano: Expresarse en términos llanos y fácilmente comprensibles, o en la lengua que todos entienden. / Hablar en castellano. 要我翻译就是“说人话”
E2
everything was about to explode.
saltar alguien o algo por los aires: Hacerse pedazos como consecuencia de una explosión.
Unless we make a stand,
plantar cara a alguien: Desafiarlo, oponerse a él, resistir a su autoridad.
Have you lost your mind?
irsele la pinza / olla: enloquecer, decir tonterias
How many times have you thought you'd fallen in love before?
这里中英字幕都不对,有多少次坠入爱河,你如今看来都像别人的人生?
Maybe for you it's the grand finale
traca final: 压轴好戏(不过压轴实际指倒数第二节目,一直被误用)
Tell me the story is not repeating itself.
patrón: Modelo que sirve de muestra para sacar otra cosa igual. nrepetir un patrón: 重蹈覆辙
It was a bluff.
Marcarse / tirarse un farol: Hecho o dicho jactancioso que carece de fundamento. 虚张声势
in search of a thread to pull.
un hilo del que tirar: 蛛丝马迹
E3
There's always a countdown.
cuenta atrás: 倒计时
That's a beautiful gift and gesture.
detalle: Rasgo de cortesía, amabilidad, afecto, etc. 殷勤
What about you bad-daughter complex?
complejo: Conjunto de ideas, emociones y tendencias generalmente reprimidas y asociadas a experiencias del sujeto, que perturban su comportamiento. 情结
I way tying my shoelaces, and thinking about the heist
darle al tarro: darle vueltas a algo, pensar en algo
The motor home was clean as a whistle.
como los chorros del oro: Muy limpio. n紧接着下句:La habíais dejado niquelada. (niquelada英文字幕译为like new,应该更接近prepared very well, perfect)
You hauled ass out of there.
cagando leches: muy rápido https://forum.wordreference.com/threads/cagando-leches.1020493/
I'm sorry, but...
中英字幕略过了tronco,estar hecho un tronco: Estar privado del uso de los sentidos o de los miembros, por algún accidente.
Cool as a cucumber.
quedarse / sentirse / estar ancho: Orgulloso, envanecido, ufano.
dar vueltas a algo: pensar en algondar cien vueltas a alguien: Aventajarle mucho en algún conocimiento o habilidad. 译为“甩别人好几条街”怎么样
Shoot
Raquel说想问她个问题,Alicia淡定地回了一句Dispara,有种“尽管放马过来”的气势。
This works wonders.
mano de santo: Remedio que consigue del todo o prontamente su efecto.
I froze.
bloquear(se): Entorpecer, paralizar las facultades mentales.
press pound
almohadilla: 电话的#号键
You're awesome.
ser lo más: ser lo mejor
That was a very clear declaration of your intentions.
en toda relga: por completo, in every sense
E5
The guy's awesome. I've known him since we were kids.
ser crema: https://forum.wordreference.com/threads/ser-crema.3452075/ntragar在这里怎么理解好呢?
Neither of us will get any action.
pillar cacho: 艳遇
knowledge takes up no space.
el saber no ocupa lugar: 简中字幕译为“书中自有黄金屋”有点偏。https://respuestas.tips/que-quiere-decir-la-expresion-el-saber-no-ocupa-lugar/
You made me come back from the dead to nag you.
pegar la chapa a alguien: 唠叨?
you flirted with me
tirar ficha a alguien: 调情
Third time's the charm, mutt.
mil leches: Gandía一直这样叫Nairobi,本义是杂种的狗 https://elfildeo.com/noticias/por-que-gandia-le-dice-mil-leches-a-nairobi-la-casa-de-papel/78987/2020/
E6
are you up to crawling in there?
en condiciones: A punto, bien dispuesto o apto para el fin deseado.
your snake-oil salesman spiel
vendedor de crecepelo: 英语卖蛇油,西语卖生发剂,中文卖狗皮膏药?
Did you give him the green light to wage war and kill everyone?
dar luz verde: autorizar, dar permiso o libertad de actuación
I'm not a caveman.
Cromañón: 克罗马侬人,和中文比作山顶洞人一个意思
You're in trouble.
liarse la de Dios: meterse en un gran problema
he'll do whatever he wants.
cantársele el orto: 为所欲为,应该是粗话吧
Alicia: I don't go off with the first hipster who comes along
gafapasta: Alicia紧接着说 me da su teléfono y me dice: Guapa, ¿por qué no te vienes a mi almacén a probar mi sidra? La tengo muy rica. 显然是在讽刺Profesor啊,他可不是嬉皮,我觉得这里是贬义的“伪知识分子”。https://forum.wordreference.com/threads/gafapasta.348305/
they won't know which way is up.
no saber por dónde viene el aire: 晕头转向
Gandía: (If I see you unarmed,) I might get carried away.
írsele la cabeza: Perturbársele el sentido o la razón. / andársele la cabeza. 中文字幕分别译为“心猿意马”和“开心过头”,感觉都不太对
E7
Still finding faults?
poner pegas / peros: 找茬儿
Let's get moving.
dar caña: Aumentar la velocidad o la intensidad de algo. / Provocar o recriminar a alguien.
She went all doe-eyed.
ojos de gacela: 羚羊的眼神,中文字幕分别译为“眼神迷离”和“眼睛瞪得好大”,doe-eyed: having large, soft, limpid eyes,反正就是演员表现的样子吧
comerse el marrón: 背锅 https://forum.wordreference.com/threads/comerse-el-marrón.215226/
E8
You don't have to spell it out for me.
explicar el abecedario: 中文字幕分别译为“说得这么直白”和“说出来”
(Alicia) reveals all, and nobody is spared.
tirar de la manta: Descubrir lo que había interés en mantener secreto. https://www.fraseshechas.net/tirar-de-la-manta/
(Benjamín y sus chavales) were raising hell.
liarla (parda): liar un buen follón. armar un escándalo o un jaleo./ crear una situación embarazosa o comprometida al equivocarse o meter la pata.
(Gandía) He can hardly breathe.
con lo justo: lo mínimo necesario?
(Gandía) He's total wreck.
hecho/como un trapo: Desmadejado o muy cansado. Derrotado, deprimido o trastornado.
While you piss your pants at the slightest thing.
a la(s) primera(s) de cambio: de buenas a primeras. A la primera vista, en el principio, al primer encuentro. 英语字幕更接近fácilmente https://forum.wordreference.com/threads/a-las-primeras-de-cambio.181213/
Marseille will be at this critical point on a night out
álgido: Se dice del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc. 本义寒冷的,引申为关键时刻,节骨眼儿
Get to it.
al lío: https://forum.wordreference.com/threads/vamos-al-lio.2278954/
1、精英特种兵保安竟然自己不知道怎么摆脱手铐?还需要匪来提醒和鼓励?自己还需要心理斗争再去实施?编剧是真不知道特种兵的训练内容?
2、独眼被绑后的表现,是一切混乱的直接原因,哪怕东京夺权,他也应该等教授的信息再说,竟然倒戈,内罗毕的死他是己方最大祸源,最后赫尔辛基竟然还和他谈心拥抱?应该一枪崩了独眼,这都什么回路逻辑?
3、里约负责看守人质,竟然面对保安解脱后毫无制止行为,要他来干嘛吃的?理由再多也是托辞,生死一线的抢金库,他没有相应觉悟和能力,端个枪装溜达来溜达去模作样干什么呢?内罗毕的死他也有不可推卸责任。
4、东京一直就在抬着返祖的颧骨各种口嗨,还“玛莎拉蒂”,这没觉得她哪好看,顶多是辆滴滴网约车。而且一直属于“虎13性格”的东京,竟然面对里斯本“被杀”问题上超级冷静和理智,她的智商上限竟然超过了教授的智商下限,太不合理了,哈哈哈。n
真是“笨蛋一箩筐”
内罗毕前额中枪,缓缓跪下,最后形成一个『大』字静静地躺倒在地板上。真不敢相信自己的眼睛,回想起这个魅力四射,性感,勇敢,热情,直爽,乐观的内罗毕,唇边叼着一小朵野白菊深情地注视着你的毕罗内,她和赫尔辛基,和波哥大,和教授,和东京的种种往事浮现眼前,让我潸然泪下,掩面哭泣。而第四部剧情反转一是里斯本的落网与营救二是首席保安疯狂报复后被制服,教授用他来做诱饵迎接里斯本的回归。反思一下,这部剧为什么能让人上瘾,为什么让人爱不释手甚至痴狂?因为它处处充满了人性无法摆脱的矛盾,生命与爱情,金钱与情意,正义与邪恶,强盗与警察……这是反叛者的游戏,这是血雨腥风中的爱情,这是惊险刺激的国家盗窃,这是猫和老鼠的博弈棋盘,同时这也是让每个人都有归属感的家,这是被重新定义的亲情爱情和伴侣……这部剧正如幕后编剧所说,成功之处在于平凡和意外的剧情模式,人物性格鲜明情绪饱满,这点尤其让人有共鸣感。随着网飞的介入和收视率的节节攀升,达利面具,红色连帽连同『再见朋友』那句慷慨激昂的ciao、ciao、ciao,整个纸钞屋已经成为了对抗者的象征,它形成了风格独特的ip。有人会把乌苏拉的头像纹在身上也不足为奇了。最后,第四季的对话中,抄录几段经典留存。n『死亡可以是人生最佳的机会,塞尔吉奥』n『背叛是爱固有的部分』n『我的床有四个角,我的头边有四个天使,路加,马太,约瑟,我们的主。还有圣母玛利亚。』n『有时候,停站是战争最重要的部分』n『相信我,无论如何时间都会让我们重逢』n『痛苦就像一个放高利贷的人,给你留下一笔永远还不清的巨债』
从第一季一路看下来,《纸钞屋》一贯给我以令人惊讶的反转和来回游走在失控边缘的剧情体验。之前还没看过任何一部作品(不过我看过的也不多),能把剧情玩出这么大的花样。没错,里面的有些(应该是大部分吧)逻辑很扯,里面的一些感情戏对我来说显得有些多余,甚至,看多了还觉得教授有点装逼(然后遭雷劈变懵逼…)。
但是不可否认,这种属于南欧的拉丁人民所独有的热情奔放,犹如过山车式的浪漫主义剧情体验在《纸纱屋》以外的地方真得很难体验到如此极致的。这也是这部西班牙剧即使有着种种剧情上的硬伤,但还是受到世界广大人民欢迎的原因吧!
而这种令人肾上腺激素飙升的感受从整个第三季开始一直到末尾可以说又到达了一个新的高潮与巅峰。那么这个第四季又如何呢?首先不得不承认这一季的节奏确实没有上一季那么紧凑了,制造出的压迫感与危机来临的紧张感也似乎没有那么强烈了。但是相信当看到最后大部分人还是会感叹:《纸钞屋》仍旧是那个《纸钞屋》!
首先最让人揪心的还是内罗毕,上一季结尾生死未卜,在这一季里终于看到她………….………(好吧)还是永远地活在了我们心中。这过程的曲折,不是一两句就能说完的,但是还是不得不佩服编剧导演操控观众的手法:每季总会出现大大小小的岔子,又总会有大家喜爱的角色死去。奥斯陆的猝不及防、莫斯科的伤感,柏林牺牲的悲壮以及这回我们对内罗毕被一枪爆头的愤怒与不知所措。
说真的当时在看到这一幕前真的没心理准备,眼睁睁地看到好不容易快康复的内罗毕突然双眼瞪大毫无生气地倒在地上,那时候心里真是又气又伤心-恨不得自己能冲进屏幕来代替那些(没用的)主角把那保镖给揪出来打一顿,毫无准备的我有如观看《权游》的血色婚礼、《纸牌屋》里下木亲手做掉佐伊,只不过这回这种情感又更加激烈。只是一个角色的离开就能如此引导观众情绪。不得不说导演编剧真的会很精准地铺垫并利用把握每一位个性鲜明角色的剧情转折来带出我们不同情绪的爆发(当然演员表现的出色也十分重要)。难怪连恐怖(细节)小说大师史蒂芬·金也这么爱这部剧!(虽然金爷已经把自己的FB和IG账号删了,但他之前的确有亲自发文夸过)
然后让我重点关注的是里斯本和艾莉西亚督查的相互攻防,首先里斯本这个角色是我一直很喜欢的,不论是气质还是性格也好,在工作与遇到困难时的干练沉着冷静、智商超群;但在爱情面前又天真得有些可爱,敢爱敢恨十分招人喜欢。特别是原本作为督察的她在第二季末尾"叛变革命"选择与教授一道成为原本自已的"捕猎对象"。这样的角色反转既自然又浪漫、充满了戏剧性转折,还能引人无限地羡慕与期待。因此他俩的故事便更是牢牢地抓住了我的眼球。
艾莉西亚作为某种程度上里斯本的继任者,比她更甚一筹,挺着个大肚子看似人畜无害阴谋诡计比谁都多,下手比谁都狠。这样的身份与个性的反差让我在第三季特别是她在设计枪击了内罗毕之后对她恨得真是牙根痒痒!不过在第四季中我们知道她也有她的悲伤故事,在最后走投无路时硬是横下一条心找到了教授老巢(尽管有编剧为了反转而强行拔高其智商之嫌),虽然她使我们的主角处于危险之中(不过按照教授的功夫和剧情一贯走向,谁抓谁还不一定呢),但这样反而让我对她有了一丝同情和敬佩之心。
因此这两位一个曾为猎人、现在沦为阶下囚,一个则是趾高气扬情绪信心满满、准备随时扣动扳机的女强人间的每一次较量都能扣人心弦。尽管她们博弈片段并不多,但其穿插于银行内部、警方及外部教授等几方对峙中,成功起到了连接、润滑与加热剧情温度的作用,基本还算是能令人满意的。
另外东京在这季里真的成熟很多,性格依旧火爆热烈,但思路和行为明显有变化。没桶大篓子、沉着冷静,(特别是在后面制伏特工保安)帮了团队不少忙,虽然不一定就意味着有了团队领导的能力,但这角色也让我比前两季更喜爱和欣赏她了。
再来就不得不说柏林的忠实"战"友(舔狗)-马丁(抱歉,他城市名叫啥?)了,首先我从他在第三季一开始就没喜过。高傲自大,目中无人的他除了老大哥柏林(偶尔跟"炮友"赫尔辛基)外与其他团队成员基本都不怎么和,还有着一套套毁三观的奇谈怪论。在第四季中他则干脆接过前两季里东京的棒-化身成团队火药桶,还亲手点燃了第四季中最大的一颗炸弹,而这也间接导致了内罗毕的死。这种剧情处理手法不先去提,但这个角色真的是让我愈看愈恨!
尽管这个角色在看完后我还是恨,但是却不得不提到他与柏林的感情。一开始我很难理解他俩的感情(主要是马丁单相思)和马丁对教授因没能救出柏林的怨恨。到第四季一开始我也没啥感觉,不过当第七集(应该是)柏林在吻过马丁、点破了他立场并暂时放弃他俩抢银行的约定转而选择先同弟弟一道去造币厂时,积累的情感还是爆发了,又让我想起前两季,看着柏林深情的告别与马丁伤心的眼泪,我的心头还是激荡了一阵。尽管我的这个激动主要还是给柏林的、尽管马丁还是让我讨厌,但是这段不可能感情在我的眼里终究还是有了一个完美的闭合。
不过还是得吐槽一小下,这季里东京和里约同丹佛和斯得哥尔摩这两对四人之间的情感纠葛有些生硬、不自然。感觉是有点为了存在而存在的意思。虽然在看过了前几季,我已经能接受角色在危机时刻还谈情说爱的设定,可这一次纯粹是有点无中生有,对我反而是减弱了剧情的连贯性与冲击力。相反教授和里斯本两人在这季的大部分时间里都没怎么碰面(回忆不算数啊),但当看到教授每一次为她冒险,在当里斯本收到教授的信息后毅然放弃投降时,相信没有人能够无视他们之间情感的纽带吧。
(哦对了,怎么能忘了阿图罗呢?唉,这个角色真的是一路贱下来,越来越突破底线,一季比一季讨厌,不过前三季里多少还有点让人同情之处,但在这里就…算了,不说了,反正编剧也真是够能黑他的,这也算是我的小小不满吧)
最后里斯本终于来到了战争的前线、回归了团队,而在使出无数招后的警方依旧与教授他们陷入了僵局,刚因成功救出爱人还沉浸在志得意满的喜悦中的教授却被亡命督察给端了老巢。内罗毕也走了,但愿之后她也能出现在回忆的片段里。接下来应该主要就是讲团队如何撤退了吧,按照《纸钞屋》里危机就是转机、福祸相依的剧情逻辑(套路),一切皆有可能。说不定我们还能在第五季看到教授一边制服并策反艾莉西亚,一边帮她接生呢…
不知不觉,耳畔又回响起《桥》里面的那句:"啊~朋友,再见"……总之,跟已离去的战友说声再会,剩下的团结起来,一起迎接下一个胜利吧!
难得找到纯西语字幕片源,但字幕与原声并不完全匹配,有很多出入,另有中英等20多个语种字幕可切换,简繁中文是不同的翻译版本nmagnet:?xt=urn:btih:852A1B391BBA3EBEAF6D308A9DD1C36C4EA0276D
E1
Se nos muere: 中英字幕都略去了利益与格nos
Meridiano: 本义正午的,这里取Clarísimo, luminosísimo,非常清楚
Me la suda: No me importa 粗话版 https://forum.wordreference.com/threads/me-la-suda.1603996/
contra las cuerdas: En una situación comprometida de la que es difícil salir. 绝境
picha brava: womanizer https://forum.wordreference.com/threads/picha-brava.3497799/
todo dios / cristo: todo el mundo
(hablar) en cristiano: Expresarse en términos llanos y fácilmente comprensibles, o en la lengua que todos entienden. / Hablar en castellano. 要我翻译就是“说人话”
E2
saltar alguien o algo por los aires: Hacerse pedazos como consecuencia de una explosión.
plantar cara a alguien: Desafiarlo, oponerse a él, resistir a su autoridad.
irsele la pinza / olla: enloquecer, decir tonterias
这里中英字幕都不对,有多少次坠入爱河,你如今看来都像别人的人生?
traca final: 压轴好戏(不过压轴实际指倒数第二节目,一直被误用)
patrón: Modelo que sirve de muestra para sacar otra cosa igual. nrepetir un patrón: 重蹈覆辙
Marcarse / tirarse un farol: Hecho o dicho jactancioso que carece de fundamento. 虚张声势
un hilo del que tirar: 蛛丝马迹
E3
cuenta atrás: 倒计时
detalle: Rasgo de cortesía, amabilidad, afecto, etc. 殷勤
complejo: Conjunto de ideas, emociones y tendencias generalmente reprimidas y asociadas a experiencias del sujeto, que perturban su comportamiento. 情结
darle al tarro: darle vueltas a algo, pensar en algo
como los chorros del oro: Muy limpio. n紧接着下句:La habíais dejado niquelada. (niquelada英文字幕译为like new,应该更接近prepared very well, perfect)
cagando leches: muy rápido https://forum.wordreference.com/threads/cagando-leches.1020493/
中英字幕略过了tronco,estar hecho un tronco: Estar privado del uso de los sentidos o de los miembros, por algún accidente.
quedarse / sentirse / estar ancho: Orgulloso, envanecido, ufano.
macho alfa / beta / omega: https://queesela.net/macho-alfa/
E4
dar vueltas a algo: pensar en algondar cien vueltas a alguien: Aventajarle mucho en algún conocimiento o habilidad. 译为“甩别人好几条街”怎么样
Raquel说想问她个问题,Alicia淡定地回了一句Dispara,有种“尽管放马过来”的气势。
mano de santo: Remedio que consigue del todo o prontamente su efecto.
bloquear(se): Entorpecer, paralizar las facultades mentales.
almohadilla: 电话的#号键
ser lo más: ser lo mejor
en toda relga: por completo, in every sense
E5
ser crema: https://forum.wordreference.com/threads/ser-crema.3452075/ntragar在这里怎么理解好呢?
pillar cacho: 艳遇
el saber no ocupa lugar: 简中字幕译为“书中自有黄金屋”有点偏。https://respuestas.tips/que-quiere-decir-la-expresion-el-saber-no-ocupa-lugar/
pegar la chapa a alguien: 唠叨?
tirar ficha a alguien: 调情
mil leches: Gandía一直这样叫Nairobi,本义是杂种的狗 https://elfildeo.com/noticias/por-que-gandia-le-dice-mil-leches-a-nairobi-la-casa-de-papel/78987/2020/
E6
en condiciones: A punto, bien dispuesto o apto para el fin deseado.
vendedor de crecepelo: 英语卖蛇油,西语卖生发剂,中文卖狗皮膏药?
dar luz verde: autorizar, dar permiso o libertad de actuación
Cromañón: 克罗马侬人,和中文比作山顶洞人一个意思
liarse la de Dios: meterse en un gran problema
cantársele el orto: 为所欲为,应该是粗话吧
gafapasta: Alicia紧接着说 me da su teléfono y me dice: Guapa, ¿por qué no te vienes a mi almacén a probar mi sidra? La tengo muy rica. 显然是在讽刺Profesor啊,他可不是嬉皮,我觉得这里是贬义的“伪知识分子”。https://forum.wordreference.com/threads/gafapasta.348305/
no saber por dónde viene el aire: 晕头转向
írsele la cabeza: Perturbársele el sentido o la razón. / andársele la cabeza. 中文字幕分别译为“心猿意马”和“开心过头”,感觉都不太对
E7
poner pegas / peros: 找茬儿
dar caña: Aumentar la velocidad o la intensidad de algo. / Provocar o recriminar a alguien.
ojos de gacela: 羚羊的眼神,中文字幕分别译为“眼神迷离”和“眼睛瞪得好大”,doe-eyed: having large, soft, limpid eyes,反正就是演员表现的样子吧
alto el fuego: 停火
chinorris: 词典里没有,应该指东方人,像是从chino来的,https://forum.wordreference.com/threads/chinorri-por-chino.1944570/
mala pata: mala suerte
comerse el marrón: 背锅 https://forum.wordreference.com/threads/comerse-el-marrón.215226/
E8
explicar el abecedario: 中文字幕分别译为“说得这么直白”和“说出来”
tirar de la manta: Descubrir lo que había interés en mantener secreto. https://www.fraseshechas.net/tirar-de-la-manta/
liarla (parda): liar un buen follón. armar un escándalo o un jaleo./ crear una situación embarazosa o comprometida al equivocarse o meter la pata.
con lo justo: lo mínimo necesario?
hecho/como un trapo: Desmadejado o muy cansado. Derrotado, deprimido o trastornado.
a la(s) primera(s) de cambio: de buenas a primeras. A la primera vista, en el principio, al primer encuentro. 英语字幕更接近fácilmente https://forum.wordreference.com/threads/a-las-primeras-de-cambio.181213/
álgido: Se dice del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc. 本义寒冷的,引申为关键时刻,节骨眼儿
al lío: https://forum.wordreference.com/threads/vamos-al-lio.2278954/