由John Hannah和Suranne Jones出演的喜剧片《A Touch of Cloth》将恶搞过去十年间英国出品的最精彩和最烂的罪案剧。该剧剧本基于Boris Starling的一个故事改编,剧本创作团队包括Charlie Brooker (代表作:Dead Set) 和 Daniel Maier (代表作:Harry Hill’s TV Burp), 以及 Ben Caudell, Peter Holmes, Jason Hazeley 和 Joel Morris 总督察 Jack Cloth 由John Hannah饰演。这位总督察是一个特立独行的人,酗酒,孤僻,自从他妻子离奇死亡之后就一心沉浸在工作中。心灵受创的Cloth与Anne Oldman搭档办案。Anne Oldman是一个勇敢,不说废话的探员,由Suranne Jones饰演
补充一个:第一集里男女主脚第一次在小酒馆里聊天,女主提到男主的老婆,男主愤而离席去洗手间,酒馆里的男女洗手间标识分别是“DEMPSEY”和“ MAKEPEACE”,Dempsey & Makepeace 是80年代英国的一部犯罪题材连续剧的名字,Dempsey和Makepeace分别是里面男女侦探的名字。。。这个也挺凑趣
最近重看这部剧,发现现在才能懂一点里面的解构和冷幽默,之前纯纯看肢体搞笑了。这回注意到男主的名字就是Cloth,而剧里不放过任何一个玩儿梗的机会,这个剧名A Touch of Cloth 明显不简单,但看中文名不太懂,索性问了问AI,原来是这么个意思!查都查了,顺便贴上来省点功夫。
以下为AI解析:
省流总结:
✅ “a touch of cloth”是存在的英式表达
✅ 本义是裁缝小修
✅ 引申义是“老了、磨损了、不中用了”
✅ 剧名是对“老派罪案剧”的自嘲 + 主角名的双关
❌ 中文《矢在弦上》基本放弃了语言梗,只保留类型氛围
《A Touch of Cloth》如何玩儿梗?
这里是三重叠加的英式冷幽默:
???? 第一层:固定短语。A touch of cloth→ “这玩意儿有点旧了/该修了”
???? 第二层:主角名字。主角叫 DI Jack Cloth→ “Cloth 这个人”,于是标题就变成了:A touch of Cloth——???? “碰一碰Cloth”???? “来点Cloth”
????️ 第三层:讽刺类型片。整部剧是在恶搞老派、公式化、已经“磨损”的英式罪案剧。所以标题等于在说:???? “这类警匪剧已经老掉牙了”???? “那我们干脆给它来一针猛药/狠狠调侃一下”名字本身就在嘲讽这个类型。
这就是为什么它非常 Charlie Brooker:标题已经在吐槽自己了。
那为什么中文译名完全不译这个梗?说实话:这个梗几乎没法直译。如果硬来,会变成这种灾难:《补一块布》《一点点布》《碰一下Cloth》——都完全不好看,也不好卖。
《矢在弦上》为什么这么翻?这是一个“功能型译名”,而不是“意义型译名”。
它主要做了三件事:
✅ 1. 一看就像罪案剧。“矢在弦上” = 紧张、逼迫、非做不可,非常符合警匪 / 悬疑的外壳。
✅ 2. 暗合“类型套路”。虽然原名在嘲讽类型老套,但译名先把你骗进来再说????这是很多英剧/美剧的常见做法。
✅ 3. 放弃语言梗,保留“类型感”。翻译方基本认定:这个双关中文观众接不住,也不必接,于是选择了一个语感对、市场对的成语。(字幕组好厉害!点赞????)
如果要“解释型翻译”,会是什么感觉?
如果完全忠实幽默,可能更像:《老掉牙的警探》《这警探该修修了》《破案老梗大合集》(????)但显然不现实。
A touch of cloth 本身是英语里的一个固定说法,这是这部剧标题里最核心、也最英式的梗。a touch of cloth 是一个老派、偏英式的固定短语,但现在日常口语里不算常见了,更多见于:传统裁缝语境;老小说 / 老电影;刻意复古或幽默的表达。
在裁缝行业里:a touch of cloth= 给衣服“稍微补一点布”= 小修小补、简单改一改。比如裤子短了、袖口磨损了,来个 touch of cloth 就行。
从“衣服需要补一补”,引申出一个非常关键的比喻义:something is a bit worn / tired / past its best???? 有点旧了???? 有点不行了???? 有点“该修修了”。这层意思在文学和幽默里特别常见。
AI还解析了一下剧情,不过感觉全破开了说明白了就有点没劲了。作为文科生真的很羡慕编剧Charlie Brooker, 太会吐槽和玩梗了,这里面的文字梗层出不穷,路过能看懂一个就会很开心。还有一些比较恶趣味的搞笑,感觉是想到也不敢轻易说出来的程度,能把这些都写出来拍成剧,有这么一波儿演员正经地演,真的好幸福啊。
<图片1>
笑成煞笔了。。。
<图片2>
没有一分钟是正经的,没有!
<图片3>
哈哈哈哈哈哈哈哈哈第一集
等等,这难道不是一部刑侦剧吗?
为什么大家都笑成介样了?
看到正片之后公社君才发现……这据对是一部能把人笑到哭的刑侦剧。
失去妻子而一蹶不振的男主和有未婚妻的女主,第一次见面就因为女主的名字双关闹出了笑话,你才是一个老头!
<图片4>
除了男女主,这个行动小组还有精通死者各种资料的副手A,关于死者的生活习惯家庭背景经济情况他全都能说上来,但,就是和案情没关。
<图片5>
没什么朋友 从没死过 所以这算是出乎意料
【从没死过】你过来,我保证不打死你!
对情色比案情着迷的副手B,永远会说:快来看,我发现了重要的东西!在背景音乐的配合下,将紧张的气氛上升到极点,最后发现的不是挂历就是脱衣的少女,这就算了,连队友卧底的时候用监控看的也是美女脱脱脱。
<图片6>
还有张嘴就像在调情的法医
<图片7>
以及永远无视警戒线的局长大人
<图片8>
这样的团队到底能办出什么案子来!
随着案情的发展,这部也展开了对侦探剧中所有的因素的恶搞,简直……没节操。
比如追着追着嫌疑犯还玩起跑酷……女主大人你还真专业啊……
<图片9>
警察蜀黍耍帅必备的坐车桥段,哈哈哈总觉得自己打开了屌丝女士。
<图片10>
未婚妻打来电话叫女主说我爱你,说出来,没人会听见。镜头一转就发现了另一位警察蜀黍拿着收音设备在监听
<图片11>
当然了,男主的戏也是足。对于案发现场的血溅三尺,男主表示:
哼,对人家的天花板一点都不珍惜【傲娇脸
还有各种给自己加戏的细节:永远乱围的警戒线
<图片13>
围观嫌犯的审讯室,局长站在那儿看了半天,竟然只是个画布……你逗我?!
<图片14>
致力于揭示真相的海报
<图片15>
一点也没有剧透的书封
<图片16>
好吧,这部没节操的英剧叫做《矢在弦上》
<图片17>
这部剧几乎把十年间英国出品的最精彩和最烂的罪案剧都恶搞了一遍,光是一语双关的梗就不下百个,能想出这么多梗也是厉害了。刑侦剧在这超密集的笑点里活生生被玩成了黑喜剧。逻辑在这部剧里根本就没有任何用处!
这部一本正经的刑侦剧竟然让人笑成煞笔了
每季一个案件,一共两集,一集四十五分钟左右。这部剧目前已经出到第三季,分别是8.2、8.5、8.7分。质量是非常高的。
<图片18>
编剧是查理布鲁克,看着眼熟?没错就是隔壁《黑镜》的编剧。这种黑色喜剧风格实在让人爱不释手。公社君对演员也是佩服的五体投地,剧情都这样了,到底怎么保证不笑场的?!
难能可贵的是,这部剧虽然又扯又污,但是对于案件的分析还是在恶搞中有条不稳的进行着,虽然办案过程中蠢得一比,但结果起码是好的啊。
好了,不来看看嘛?
关注微信公众号回复【矢在弦上】,公社君送你资源_(:зゝ∠)_
纵贯电影公社独家文章
未经允许请勿转载
授权/转载/合作/获取相关影视资源请关注公众号
后台联系工作人员
这里是:纵贯电影公社,微信号:dianyinggongshe2014
一群爱电影人的自由联盟每天与您分享与电影的一切