导演劳埃德(迈克尔·凯恩 Michael Caine 饰)所执导的话剧《一丝不挂》即将上演。在上演的前一天晚上,劳埃德带着他的演员们正在进行最后的排练,因为这是一场以群戏为主的话剧,所以劳埃德不希望他的演员们在舞台上有一丝一毫的失误,可是着八个演员各有各的想法,各有各的个性,想要将他们撮合到一起顺利出演谈何容易 首演定在迈阿密,还有三分钟就要正式开始演出了,就在这个节骨眼上,布鲁克因为一点点小事情开始闹情绪,躺在地上不肯起来,而塞尔斯顿索性就失去了踪迹,根据他的尿性,估计又在哪里烂醉如泥了。面对如此状况百出的现场,这场话剧真的能顺利开演吗?
- Who are you?n- 你是干啥的?n- Doing the taps.n- 修水管……n- Tax? Income tax?n- 收税官?查漏税的?n- That's right. In come the new taps, out go the old.n- 没错。就是查查有没有漏水的。n- Tax inspectors everywhere!n- 到处都是查税的!n★n《Noises Off》里这个谐音哏太好玩了,试着汉化了一下。n上面这一段还算好,下面这一段太难汉化了:n★n- A man!n- 有个人!n-...doing the taps...n…把水管出水一修…n- Attacks? Not attacks on women?n- 把谁拐出睡一宿…?你的目标是女人?n- I'll try anything once, but I'll try the taps on the bath first.n- 女人出水回头再说,我还得先解决洗手间。n- Sex criminals everywhere!n-到处都是性侵犯!n★n理想情况下,「doing the taps」还得照旧译成「修水管」,再想谐音哏往「性侵」话题靠。n上面这段的译法显然花了。还得想更好的译法。n这同时会影响到下面这一段开头的译法:n★n- Tax on women? l don't know. They put a tax on anything these days.n- 女人出水?现在的年轻人真开放,这种话随便挂嘴上。n- lf l can't find her, you're going to be in trouble, you see.n- 我要是找不到她,你就麻烦大了!n- W.C.? l'll fix it.n- 茅房坏了?我去修。n★n如果整出戏做汉化,老贼应该设定为陕西口音,强化「修水管」(陕西口音)和「收税官」(普通话)的谐音效果。n而且最后父女相认的时候,女儿忽然从标准普通话转陕西口音,一定很好玩。
①
显而易见,《摄影机不要停!》的三段式结构借鉴了《大人别出声》,或者说它的戏剧原作《糊涂戏班》。
《摄影机不要停!》的三段分别是,一部粗制滥造状况百出的但是竟然一镜到底的小成本僵尸闹剧;节奏松散的交代人物关系以及筹备工作的日常;对第一部分的解构式或者说解谜式互文呈现。
《大人别出声》的第一段是话剧开演之前的最后一次彩排,虽然状况不断,好歹完整地呈现了第一幕,期间巧妙地夹带着人物关系的建立;第二段是贵圈真乱之后演员矛盾爆发,一方面他们极不专业地多角恋爱争风吃醋,一方面又敬业地极力救场,一片混乱里面,竟然笑果越发惊人;第三段,混乱升级,干脆全都放飞自我,兢兢业业的场务也翻翻白眼放弃治疗,直接把剧本一扔了事。
《摄》的第二部分平庸乏味,在一三段的精妙互文以外,这些平淡日常的叙事,多少暴露了导演的真实功底。
《大》的三段沿着混乱层层升级,戏中戏在台前幕后无缝切换,话剧、哑剧、闹剧同时上演,妙到毫巅的调度堪称最顶级的闹剧范本,硬要挑刺,大概只能怪第二段过于完美,以至于第三段只能匆忙了事。
②
即使只看话剧本身,也已经颇有趣味,摘抄豆友翻译的几段谐音梗——
- Who are you? - 你是干啥的?
- Doing the taps. - 修水管……
- Tax? Income tax? - 收税官?查漏税的?
- That's right. In come the new taps, out go the old. - 没错。就是查查有没有漏水的。
- Tax inspectors everywhere! - 到处都是查税的!
------------------
- A man! - 有个人!
-...doing the taps... …把水管出水一修…
- Attacks? Not attacks on women? - 把谁拐出睡一宿…?你的目标是女人?
- I'll try anything once, but I'll try the taps on the bath first. - 女人回头再说,我得先解决洗手间。
- Sex criminals everywhere! -到处都是性侵犯!
③
居高临下冲烂片指手画脚我向来神气活现洋洋洒洒,到了心悦诚服的好片面前反而语塞。
这是我近些年看过的没有之一的最佳喜剧片,我只能摊摊手,如此表述。
20190714
作为观众的我们能够进入到剧情中,是得益于我们有过了第一幕的前置彩排经验,第三幕的冲突也依赖于此。剧场中的第四面墙在我们面前被完全打破,摄影机在舞台中上下摇动,左右推拉,使得我们获得电影中观众不一样的视角。
极其复杂的剧本,台前台后的大量细节和文本穿插交织,在繁复的叙事漩涡中,观众依靠4盘沙丁鱼和1瓶酒来标识人物位置和剧情走向,仿佛就是导演提供给观众的罗盘。
场面调度让人叹为观止,有着不逊色于《广播时间》的复杂和机巧。甚至在背景中加入大量细节,不想干的人物,静止景框有了纵深感,空间得到极大拓展
第三幕通过导演混入乱局的剧场中间从而让叙事引爆了高潮,一切都那么恰如其分,浑然天成,很久没有看电影笑得这么开心了。
影片结构上分为三部分,三部分各有完整的内部结构。(似乎也能联系到主演迈克尔·凯恩的另一部代表作《足迹》。)
第一部分聚焦于话剧的排练过程,展现剧组内部(演员、导演及成员之间)以及“戏中戏”角色关系的种种状况与矛盾积累。
过半以后,排练转入正式演出。
第二部分是某一次公演中,矛盾爆发:演员们在后台(上下场间隙)虽激烈追逐打闹,却又竭力维持演出的正常进行。此时,(电影的)观众在已知晓“台前”剧情发展的前提下,得以同步观察到后台的这场“默剧式”冲突——这部片的重要片情设定在于:不论有怎样的情绪矛盾,所有人都绝对不想要干扰台上的表演,因此“被迫”不出声(Noises Off)。而此时台前其实也必然受影响乱成一锅粥,只是片中台下的观众以为闹剧就是戏剧呈现。
第三部分的喜剧资源更建立观众对前两部分片情设定的接收上:呈现了一次没有后台、没有观众席的完整的舞台表演,只是所有的演员都前所未有地状态崩溃、极不专业,即便他们依然要极力完成整个演出。
尽管影片讲述的是剧场故事,却呈现出强烈的“元电影”印象。这种特质体现在:前半段排练时本应完整的表演段落的反复中断、修改与重排,以及后部分通过精准镜头设计和流畅运动调度所展现的后台无声的混乱(舞台布景背面暴露的木架结构更强化了一种观影记忆)。这些元素共同回应了早期电影在从戏剧形态转化过程中所遭遇和呈现的典型状态。
①
我认为《摄影机不要停!》的三段式结构借鉴了《大人别出声》,或者说它的戏剧原作《糊涂戏班》。
②
《摄影机不要停!》的三段分别是,一部粗制滥造状况百出的但是竟然一镜到底的小成本僵尸闹剧,节奏松散的交代人物关系以及筹备工作的日常,对第一部分的解构式或者说解谜式互文呈现。
《大人别出声》的第一段是话剧开演之前的最后一次彩排,虽然状况不断,好歹完整地呈现了第一幕,期间巧妙地夹带着人物关系的建立;第二段是贵圈真乱之后演员矛盾爆发,一方面他们极不专业地多角恋爱争风吃醋,一方面又敬业地极力救场,一片混乱里面,竟然笑果越发惊人;第三段,混乱升级,干脆全都放飞自我,兢兢业业的场务也翻翻白眼放弃治疗,直接把剧本一扔了事。
《摄》的第二部分平庸乏味,在一三段的精妙互文以外,这些平淡日常的叙事,多少暴露了导演的真实功底。
《大》的三段沿着混乱层层升级,戏中戏在台前幕后无缝切换,话剧、哑剧、闹剧同时上演,妙到毫巅的调度堪称最顶级的闹剧范本,硬要挑刺,大概只能怪第二段过于完美,以至于第三段只能匆忙了事。
③
即使只看话剧本身,也已经颇有趣味,摘抄几段谐音梗——
- Who are you? - 你是干啥的?
- Doing the taps. - 修水管……
- Tax? Income tax? - 收税官?查漏税的?
- That's right. In come the new taps, out go the old. - 没错。就是查查有没有漏水的。
- Tax inspectors everywhere! - 到处都是查税的!
------------------
- A man! - 有个人!
-...doing the taps... …把水管出水一修…
- Attacks? Not attacks on women? - 把谁拐出睡一宿…?你的目标是女人?
- I'll try anything once, but I'll try the taps on the bath first. - 女人出水回头再说,我还得先解决洗手间。
- Sex criminals everywhere! -到处都是性侵犯!
20190714
- Who are you?n- 你是干啥的?n- Doing the taps.n- 修水管……n- Tax? Income tax?n- 收税官?查漏税的?n- That's right. In come the new taps, out go the old.n- 没错。就是查查有没有漏水的。n- Tax inspectors everywhere!n- 到处都是查税的!n★n《Noises Off》里这个谐音哏太好玩了,试着汉化了一下。n上面这一段还算好,下面这一段太难汉化了:n★n- A man!n- 有个人!n-...doing the taps...n…把水管出水一修…n- Attacks? Not attacks on women?n- 把谁拐出睡一宿…?你的目标是女人?n- I'll try anything once, but I'll try the taps on the bath first.n- 女人出水回头再说,我还得先解决洗手间。n- Sex criminals everywhere!n-到处都是性侵犯!n★n理想情况下,「doing the taps」还得照旧译成「修水管」,再想谐音哏往「性侵」话题靠。n上面这段的译法显然花了。还得想更好的译法。n这同时会影响到下面这一段开头的译法:n★n- Tax on women? l don't know. They put a tax on anything these days.n- 女人出水?现在的年轻人真开放,这种话随便挂嘴上。n- lf l can't find her, you're going to be in trouble, you see.n- 我要是找不到她,你就麻烦大了!n- W.C.? l'll fix it.n- 茅房坏了?我去修。n★n如果整出戏做汉化,老贼应该设定为陕西口音,强化「修水管」(陕西口音)和「收税官」(普通话)的谐音效果。n而且最后父女相认的时候,女儿忽然从标准普通话转陕西口音,一定很好玩。