' Shakespeare has just invented a new type of play called a comedy. Some of Shakespeare’s most successful plays are comedies. Critics say his comedies aren’t very funny, but to be fair that’s only because jokes hadn’t been invented back then. Of course, if you go to watch a Shakespeare comedy today, you’ll hear the audience laughing as though there are jokes in it, even though there definitely aren’t. That’s how clever Shakespeare is.'
/
See? Manner Matter,
(Notes: A stands for Philomena Cunk and B stands for Paul Taylor.)
' A: So, before I touch it, I need to put on special white gloves.
B: Well, we don’t actually need to wear white gloves, Philomena. The advice we have and the best practice we follow is not wear gloves, because you lose the sensitivity in your fingers and you’re more likely to damage the book by wearing gloves than not.
A: Well, they’re here now.
B: If you’ve got clean hands, take the gloves off, we don’t need them at all.
A: Well, I’ve brought them, so...
B: It’s very good of you to bring them, but we don’t need them and we can’t let you turn the pages of the book if you’ve got them on.
A: Simon Schma gets to wear gloves.
B: Well, he doesn’t wear them here.
A: Why not?
B: Because when we’re handling books and documents we don’t need to wear gloves at all.
...
A: Are these plays like computer code and the actors like characters in a computer game?
B: I suppose that’s one way of looking at it. These words are the lines so they’re telling the actors what they need to say and then you’ll find stage directions telling them what to do. So, in a way, they’re like a set of institutions.
A: So, in a way, Shakespeare invented computer games?
B: I don’t think he’d have seen it like that and that’s not quite the case with what it is, but you can make a comparison or an analogy between the two.
Cunk姐的路数我已经比较熟悉,那种无厘头提问、指鹿为马、歪打正着,让我无法分清哪个才是真正的莎士比亚。莫如说,其实我们已经看不到还原得准确的莎翁了。作为一个全球级别的,代表了一种艺术形式的明星,他的形象在他的剧被不断翻排时,就已经被观众们注入了各种主观意识去捏造,说白了,他现在就是一个LOGO,一个符号,为他的作品站台,但是却不能为作品主张点什么。在当时已经小有名气,并且在环球剧场上演剧目的他,恐怕难以想象几百年后的今天,会有黑人的哈姆雷特,会有现代派、先锋、荒诞等形式去呈现。
文学这个东西还真是奇妙,被墨水流淌写出来的文字,哪怕是不同的语言,最终也能够表述出人们内心的共同诉求,至于他是否是天才或者后天锻炼出来的剧作写手已经不重要了,机缘巧合下,经受了时间的考验和消费主义的推波助澜,在今天有幸能够看到他的戏,表示,我很喜欢!
' Shakespeare has just invented a new type of play called a comedy. Some of Shakespeare’s most successful plays are comedies. Critics say his comedies aren’t very funny, but to be fair that’s only because jokes hadn’t been invented back then. Of course, if you go to watch a Shakespeare comedy today, you’ll hear the audience laughing as though there are jokes in it, even though there definitely aren’t. That’s how clever Shakespeare is.'
/
See? Manner Matter,
(Notes: A stands for Philomena Cunk and B stands for Paul Taylor.)
' A: So, before I touch it, I need to put on special white gloves.
B: Well, we don’t actually need to wear white gloves, Philomena. The advice we have and the best practice we follow is not wear gloves, because you lose the sensitivity in your fingers and you’re more likely to damage the book by wearing gloves than not.
A: Well, they’re here now.
B: If you’ve got clean hands, take the gloves off, we don’t need them at all.
A: Well, I’ve brought them, so...
B: It’s very good of you to bring them, but we don’t need them and we can’t let you turn the pages of the book if you’ve got them on.
A: Simon Schma gets to wear gloves.
B: Well, he doesn’t wear them here.
A: Why not?
B: Because when we’re handling books and documents we don’t need to wear gloves at all.
...
A: Are these plays like computer code and the actors like characters in a computer game?
B: I suppose that’s one way of looking at it. These words are the lines so they’re telling the actors what they need to say and then you’ll find stage directions telling them what to do. So, in a way, they’re like a set of institutions.
A: So, in a way, Shakespeare invented computer games?
B: I don’t think he’d have seen it like that and that’s not quite the case with what it is, but you can make a comparison or an analogy between the two.
A: So, he invented computer games.
B: No, not really, no.
A: That’s amazing.'
though it not always lead to a good result.
《黑镜》编剧查理·布鲁克在BBC有一档讽刺栏目,其中有个虚拟主持人Philomena Cunk大受欢迎,查理索性将其释放出来做了几个独立节目,片中P姐脑洞大过天,围绕每期不同的主题,明明是向专家学者求教,却总是搞得对方一脸黑线,一队乌鸦眼前飞过,无数羊驼内心奔腾,是我所见过的最好的谈话终结者。其实,惹人欢笑的同时,片中蕴藏着丰富的事件背景,信息量极大,目前网上放出的资源有两期,分别是《扯蛋圣诞节》、《扯蛋莎翁史》
这个角色现在可以通过把安迪.瑟金斯沾满球球后用电脑合成,但是在最开始,演员只能在针织套衫里塞个枕头。这相当前卫了,因为这是个能让残疾演员来扮演的主角,前提是他们并不介意被刻画成史上最恶毒的人。
“天生我一副畸形陋相。”
《理查阿三》实际上基于历史上真实的理查德第三世创作的,他身处于玫瑰战争时期。
“一匹马,一匹马,我的王位换一匹战马!”
到最后,他失去了他的马并最终死在了停车场内。在那里,他日日游荡,不断寻找他的马。
在那个时候你很难找到自己的马,因为你不可能摁下你的钥匙,然后就能看到马屁股亮起来。
这部剧令人触动,且贴近我们生活。因为我们都很担心我们可能死在停车场,因为我们可能丢了停车卡所以不能让栏杆升起然后就死在那儿了。
莎士比亚就是让你去思考这些事情,这不容易做到。